Jump to content

LACN

Members
  • Posts

    4
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by LACN

  1. Olá MS, Como presumo que é português, irei responder na nossa língua. No início do ficheiro da tradução portuguesa do Aida64 está bem claro que não escrevo de acordo com as normais mais recentes previstas no chamado Acordo Ortográfico e que, não só no meu entender, é uma completa aberração. Como é evidente não iremos aqui debater o referido acordo que, aliás, ainda é objecto de grande discussão sendo apenas de 'uso generalizado' como afirma, porque foi imposta a sua obrigatoriedade nas escolas e nos organismos dependentes do Estado. Para mim, um 'fato' nunca será um 'facto', nem um 'cágado' será um 'cagado'. Mas os portugueses são assim: gostam de ser 'mais papistas que o papa'. Uma das razões que me levou a fazer traduções de programas informáticos foi que a maioria das chamadas traduções portuguesas são, de facto, brasileiras e a maior parte delas de muito má qualidade. De início tive alguma dificuldade em convencer os autores dos programas de que o português é que é a língua mãe pois, muitos deles nem sabiam bem onde ficava Portugal. Para mim trata-se de defender a identidade da nossa língua mãe, tal como a aprendi a escrever e falar, opinião essa que é partilhada por muitos sectores intelectuais do nosso país. Por isso, não abdico. nem uma vírgula, do português que escrevo mesmo que me me obriguem a emigrar! Outra coisa diferente são as questões de tradução própriamente dita que, como é obvio, podem ser sempre melhoradas. No entanto, é preciso ter em conta que a tradução de programas não é a mesma coisa que a tradução de textos literários. Nos programas há que usar linguagem informal, facilmente perceptível pelos utilizadores e, muitas vezes, há que ter em conta o espaço disponível na interface do programa e adaptar o texto de forma a lá caber. No caso do Aida64, há que ter em conta que existem muitos termos técnicos que mais vale manter em inglês que é uma língua que, em informática, é de percepção universal para utilizadores mais avançados. Dos exemplos que dá: Aspect Ratio - não é o mesmo que formato; refere-se às proporções da imagem e não ao seu formato. Embedded: Embutido, Incorporado, Integrado... Seek: Procurar, buscar (não percebo as interrogações) Max: tem razão falta o acento (são tantos Max que devem ter passado alguns) Finalmente, e agradecendo a sua preocupação com a correcção da tradução, penso que para os que defendem a novo acordo ortográfico e já que ele foi feito entre Portugal e o Brasil e ainda tendo em conta ue a nova grafia é mais parecida com o brasileiro do que com o português, deveriam propor ao tradutor brasileiro essa unificação, se ele estiver disposto a abdicar do 'gerenciamento', 'Deletar', 'Registro', etc... Luis Neves
  2. The file with the portuguese (Portugal) translation is already avaliable in Aida64 beta version. I have made some corrections to the existing file and I will keep working on it. Feel free to make your sugestions in order to make it better. O ficheiro com a tradução portuguesa (Portugal) do Aida64 já está disponível na nova versão beta. Já efectuei algumas alterações ao ficheiro e vou continuar a trabalhar nele. Sintam-se à vontade para fazerem as vossas sugestões com vista à sua melhoria. Luis Neves
  3. Ok, I have already strarted working on it. Any question i'll contact you by mail. Thanks, Luis Neves
  4. Hi, The translation called portuguese_pt that exists for AIDA64 is, in fact, brazilian and not portuguese from Portugal. I would like to help and make the translation for portuguese (Portugal) but I don't find english module. If you have any interess on it let me know how I can get the english file. I think the actual translation should be renamed to lang_br to avoid mistakes. Thanks Luis
×
×
  • Create New...