Portuguese (Portugal) translation in Localization, language modules Posted March 3, 2016 Caro Luis Neves e MS, Ao recusar-se a utilização do AO 1990 não se está a defender a lÃngua portuguesa. Deviam parar de utilizar essa desculpa. Por um lado, o mesmo foi/é bem-vindo, exemplo, "atualização" está bem porque nunca se lia, nem lê o 'c', etc... A utilização de termos em inglês, já demonstra a falta de interesse em defender a nossa lÃngua. Na sua tradução tem " ...deverá registrá-lo... ", "O seu registro..." e como deveria saber registrar/registro é um termo pt-BR (apenas). Exemplos: Benchmark = Avaliação de Desempenho - Correto: Teste de Desempenho product key = chave do produto - Normalmente, é utilizado 'código do produto' devido à utilização/conotação de 'chave' na tradução de 'keyword - palavra-chave'. Normalmente, a tradução de "evaluation period" é "perÃodo de testes" porque aquilo a que e destina, é testar o programa. A avaliação do mesmo é um assunto diferente. E por aà fora... A tradução quer se goste ou não (também não concordo) do AO 1990, é obrigatória e o seu perÃodo de adaptação já terminou. O programa deveria ser ATUALIZADO para o AO 1990. São seja "ditador". Cumprimentos. Alfredo Silva
Portuguese (Portugal) translation
in Localization, language modules
Posted
Caro Luis Neves e MS,
Ao recusar-se a utilização do AO 1990 não se está a defender a lÃngua portuguesa.
Deviam parar de utilizar essa desculpa.
Por um lado, o mesmo foi/é bem-vindo, exemplo, "atualização" está bem porque nunca se lia, nem lê o 'c', etc...
A utilização de termos em inglês, já demonstra a falta de interesse em defender a nossa lÃngua.
Na sua tradução tem " ...deverá registrá-lo... ", "O seu registro..." e como deveria saber registrar/registro é um termo pt-BR (apenas).
Exemplos:
Benchmark = Avaliação de Desempenho - Correto: Teste de Desempenho
product key = chave do produto - Normalmente, é utilizado 'código do produto' devido à utilização/conotação de 'chave' na tradução de 'keyword - palavra-chave'.
Normalmente, a tradução de "evaluation period" é "perÃodo de testes" porque aquilo a que e destina, é testar o programa. A avaliação do mesmo é um assunto diferente.
E por aà fora...
A tradução quer se goste ou não (também não concordo) do AO 1990, é obrigatória e o seu perÃodo de adaptação já terminou.
O programa deveria ser ATUALIZADO para o AO 1990.
São seja "ditador".
Cumprimentos.
Alfredo Silva