Jump to content
AIDA64 Discussion Forum

Alfredo

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Alfredo

  • Rank
    Newbie
  • Birthday August 26

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    England / Portugal
  • Interests
    Informática (Hardware/Software), Astrologia/Astronomia; Fotografia
  1. Caro Luis Neves e MS, Ao recusar-se a utilização do AO 1990 não se está a defender a língua portuguesa. Deviam parar de utilizar essa desculpa. Por um lado, o mesmo foi/é bem-vindo, exemplo, "atualização" está bem porque nunca se lia, nem lê o 'c', etc... A utilização de termos em inglês, já demonstra a falta de interesse em defender a nossa língua. Na sua tradução tem " ...deverá registrá-lo... ", "O seu registro..." e como deveria saber registrar/registro é um termo pt-BR (apenas). Exemplos: Benchmark = Avaliação de Desempenho - Correto: Teste de Desempenho product key = chave do produto - Normalmente, é utilizado 'código do produto' devido à utilização/conotação de 'chave' na tradução de 'keyword - palavra-chave'. Normalmente, a tradução de "evaluation period" é "período de testes" porque aquilo a que e destina, é testar o programa. A avaliação do mesmo é um assunto diferente. E por aí fora... A tradução quer se goste ou não (também não concordo) do AO 1990, é obrigatória e o seu período de adaptação já terminou. O programa deveria ser ATUALIZADO para o AO 1990. São seja "ditador". Cumprimentos. Alfredo Silva
×
×
  • Create New...