LACN Posted August 24, 2012 Share Posted August 24, 2012 Hi, The translation called portuguese_pt that exists for AIDA64 is, in fact, brazilian and not portuguese from Portugal. I would like to help and make the translation for portuguese (Portugal) but I don't find english module. If you have any interess on it let me know how I can get the english file. I think the actual translation should be renamed to lang_br to avoid mistakes. Thanks Luis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiery Posted August 26, 2012 Share Posted August 26, 2012 If you open LANG_PT.TXT, you'll see that it states "Brazilian Portuguese language module for AIDA64" in the very beginning of the file. While it's true it's not Portuguese from Portugal, so far no Portugal residents complained about it Of course it's clear to us the two languages are not identical, but so far noone applied to maintaining a separate language module for Portuguese from Portugal. If you would like to start maintaining a separate language module, it would be great, and we would appreciate it. There's no English language module (AIDA64 "speaks" native English ), but you can take the LANG_PT.TXT file, and edit it to make it more suitable and more correct for Portugal. I'll send you a private message about further matters. Thanks, Fiery Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LACN Posted August 26, 2012 Author Share Posted August 26, 2012 Ok, I have already strarted working on it. Any question i'll contact you by mail. Thanks, Luis Neves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiery Posted August 26, 2012 Share Posted August 26, 2012 Sounds great, thank you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LACN Posted September 5, 2012 Author Share Posted September 5, 2012 The file with the portuguese (Portugal) translation is already avaliable in Aida64 beta version. I have made some corrections to the existing file and I will keep working on it. Feel free to make your sugestions in order to make it better. O ficheiro com a tradução portuguesa (Portugal) do Aida64 já está disponÃvel na nova versão beta. Já efectuei algumas alterações ao ficheiro e vou continuar a trabalhar nele. Sintam-se à vontade para fazerem as vossas sugestões com vista à sua melhoria. Luis Neves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mansil Posted December 15, 2015 Share Posted December 15, 2015 Hi, The Portuguese language needs improvement and it will be better with the AO 1990 that is more than in use now. Eg., Max. Visible Display Size=Tamanho de visão máximo -> Tamanho de visualização máximoPicture Aspect Ratio=Relação de aspecto da imagem -> Formato da imagem Viewing Angles=Ângulos de Visão -> Ângulos de VisualizaçãoInput Connectors=Conectores de Entrada -> Conetores de Entrada Embedded=Embutido ?!?!?!? -> Integrado or Incorporado ATA Device Features=CaracterÃsticas do Dispositivo ATA -> Funionalidades do Dispositivo ATA Track-to-Track Seek=Busca pista por pista --- Busca?!?!?!??! Max. -> Máx. Por favor -> Por favor, etc... Regards, MS 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiery Posted December 15, 2015 Share Posted December 15, 2015 Thank you, we've forwarded your message to our friend who's responsible for the Portugese (Portugal) localization of AIDA64. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LACN Posted December 15, 2015 Author Share Posted December 15, 2015 Olá MS, Como presumo que é português, irei responder na nossa lÃngua. No inÃcio do ficheiro da tradução portuguesa do Aida64 está bem claro que não escrevo de acordo com as normais mais recentes previstas no chamado Acordo Ortográfico e que, não só no meu entender, é uma completa aberração. Como é evidente não iremos aqui debater o referido acordo que, aliás, ainda é objecto de grande discussão sendo apenas de 'uso generalizado' como afirma, porque foi imposta a sua obrigatoriedade nas escolas e nos organismos dependentes do Estado. Para mim, um 'fato' nunca será um 'facto', nem um 'cágado' será um 'cagado'. Mas os portugueses são assim: gostam de ser 'mais papistas que o papa'. Uma das razões que me levou a fazer traduções de programas informáticos foi que a maioria das chamadas traduções portuguesas são, de facto, brasileiras e a maior parte delas de muito má qualidade. De inÃcio tive alguma dificuldade em convencer os autores dos programas de que o português é que é a lÃngua mãe pois, muitos deles nem sabiam bem onde ficava Portugal. Para mim trata-se de defender a identidade da nossa lÃngua mãe, tal como a aprendi a escrever e falar, opinião essa que é partilhada por muitos sectores intelectuais do nosso paÃs. Por isso, não abdico. nem uma vÃrgula, do português que escrevo mesmo que me me obriguem a emigrar! Outra coisa diferente são as questões de tradução própriamente dita que, como é obvio, podem ser sempre melhoradas. No entanto, é preciso ter em conta que a tradução de programas não é a mesma coisa que a tradução de textos literários. Nos programas há que usar linguagem informal, facilmente perceptÃvel pelos utilizadores e, muitas vezes, há que ter em conta o espaço disponÃvel na interface do programa e adaptar o texto de forma a lá caber. No caso do Aida64, há que ter em conta que existem muitos termos técnicos que mais vale manter em inglês que é uma lÃngua que, em informática, é de percepção universal para utilizadores mais avançados. Dos exemplos que dá: Aspect Ratio - não é o mesmo que formato; refere-se à s proporções da imagem e não ao seu formato. Embedded: Embutido, Incorporado, Integrado... Seek: Procurar, buscar (não percebo as interrogações) Max: tem razão falta o acento (são tantos Max que devem ter passado alguns) Finalmente, e agradecendo a sua preocupação com a correcção da tradução, penso que para os que defendem a novo acordo ortográfico e já que ele foi feito entre Portugal e o Brasil e ainda tendo em conta ue a nova grafia é mais parecida com o brasileiro do que com o português, deveriam propor ao tradutor brasileiro essa unificação, se ele estiver disposto a abdicar do 'gerenciamento', 'Deletar', 'Registro', etc... Luis Neves Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alfredo Posted March 3, 2016 Share Posted March 3, 2016 Caro Luis Neves e MS, Ao recusar-se a utilização do AO 1990 não se está a defender a lÃngua portuguesa. Deviam parar de utilizar essa desculpa. Por um lado, o mesmo foi/é bem-vindo, exemplo, "atualização" está bem porque nunca se lia, nem lê o 'c', etc... A utilização de termos em inglês, já demonstra a falta de interesse em defender a nossa lÃngua. Na sua tradução tem " ...deverá registrá-lo... ", "O seu registro..." e como deveria saber registrar/registro é um termo pt-BR (apenas). Exemplos: Benchmark = Avaliação de Desempenho - Correto: Teste de Desempenho product key = chave do produto - Normalmente, é utilizado 'código do produto' devido à utilização/conotação de 'chave' na tradução de 'keyword - palavra-chave'. Normalmente, a tradução de "evaluation period" é "perÃodo de testes" porque aquilo a que e destina, é testar o programa. A avaliação do mesmo é um assunto diferente. E por aà fora... A tradução quer se goste ou não (também não concordo) do AO 1990, é obrigatória e o seu perÃodo de adaptação já terminou. O programa deveria ser ATUALIZADO para o AO 1990. São seja "ditador". Cumprimentos. Alfredo Silva Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hugo Simões Posted May 9, 2023 Share Posted May 9, 2023 Sei que venho tarde para o jogo. Estou a ver que o Aida64 tem sido bem traduzido ao longo dos anos, apesar de ser eu um longo utilizador deste programa. Eu cá não concordo com parte do que o nosso "amigo" Afredo escreveu. O AO 1990 é o que devia estar em todo o lado com os seus cês, pês, trações e acentos, e não uma treta de aborto ortográfico recente e que pôs toda a gente a escrever e a falar mal. A palavra "aCtualização" está bem, assim como aCto, faCtor, ... Não tem a ver com "não se ler" mas sim, da nossa "identidade" e demarcação às asneiras feitas no outro lado do Atlântico. Ainda sou do tempo em que se escrevia "producto" quando estava em Matemática, embora eu prefira "produto". "Evaluation period" é "Período de Avaliação" e não "Período de testes". Adiante.... o trabalho ainda não está feito e é preciso ainda corrigir umas coisas. O item abaixo de Segurança, "Configurações" está ok mas: Configurações regionais ---> Definições regionais Painel de Controle ---> Painel de Controlo Vídeo / Fontes ---> Tipos de Letra Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.